欢迎来到星沙英语网

2022年9月英语六级翻译真题:第一套(沪江网校)

来源:www.bbshez.com 2024-04-21

2022年12月英语六级考试将在12月十日举行,大伙在考试前必须要多借助真题进行模考训练哦。今天为大伙带来的是2022年9月英语六级翻译真题:第一套(沪江网校),一块儿训练下吧!

大学习英语六级翻译一直以来都是考生很难突破的一道关口,下面是我们为大伙收拾的大学习英语六级翻译方法整理,大伙可以作为参考。

1、转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。

植物没专门的排泄系统,可用同样的方法加以说明。

  As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。

他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball。

大家居住的地球,形状象一个大球。

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。

大夫尽了最大的努力来治疗病号和伤员。

  3、转译成形容词。

英语中有的作表语或宾语的抽象名词,与某些形容词派生的名词,总是可转译成汉语中的形容词。

另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也总是随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water。

用雷达探测水下目的是没用的。

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。

太阳对人的身体和精神都有很大的影响。

  4、转译成副词。

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。

只须一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魔力和风趣将这类人争取过来。

  2、词义的选择和引伸方法  英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。

一词多类就是指一个词总是是几个词类,具备几个不一样的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又总是有几个不一样的词义。

在英文翻译中文的过程中,大家在弄清原句结构后,就要擅长运用选择和确定原句中关键字词义的方法,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义一般可以从两方面着手:  1、依据词在句中的词类来选择和确定词义  They are as like as two peas 。

他们相似极了。

  He likes mathematics more than physics 。

他喜欢数学甚于喜欢物理。

  Wheat, oat, and the like are cereals 。

小麦、燕麦等等皆系谷类。

  2、依据上下文联系与词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

He is the last man to come 。

他是最后来的。

He is the last person for such a job 。

他最不配干这个工作。

He should be the last man to blame。

如何也不该怪他。

This is the last place where I expected to meet you 。

我如何也没料到会在这个地方见到你。

词义引伸是大家英文翻译中文时常见的方法之一。

翻译时,有时会遇见某些词在英语辞典上找不到适合的词义,假如任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不可以确切表达原意,甚至会导致误解。

这个时候就应依据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,总是可以从三个方面来加以考虑。

1、词义转译。

当大家遇见一些没办法直译或不适合直译的词或词组时,应依据上下文和逻辑关系,引伸转译。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。

太阳能主要以光和热的形式传到地球。

2、词义具体化。

依据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。

最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。

3、词义抽象化。

依据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较普通的词。

Every life has its roses and thorns 。

每一个人的生活都有甜有苦。

3、汉译的增词方法  英文翻译中文时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文愈加忠实通顺地表达原文的思想内容;但,增加的并非无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英文翻译中文中常见的 的方法之一。

增词方法一般分作两种状况。

1、依据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。

Flowers bloom all over the yard 。

朵朵鲜花满院盛开。

  After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly 。

在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家。

  He sank down with his face in his hands 。

他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。

  I had known two great social systems 。

那是以前,他就历程过两大社会规范。

  As for me ,I didn’t agree from the very beginning 。

我呢,从刚开始就不赞成。

  The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets 。

本文概要了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新收获。

  2、依据句法上的需要增补一此词语。

Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man。

念书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

  All bodies on the earth are known to possess weight。

大伙都了解地球上的所有物质都肯有重量。

  4、正反、反正汉译方法  正反、反正汉译方法是指翻译时突破原文的形式,使用变换语气的方法处置词句,把一定的译成否定的,把否定的译成一定的。

运用这种方法可以使译文愈加合乎汉语规范或修辞需要,且不失原意。

这种方法可分五个方面加以陈述。

1、一定译否定  The above facts insist on the following conclusions 。

上述事实使大家不可以不能出以下结论。

2、否定译一定  She won’t go away until you promise to help her 。

她要等你答应帮助将来才肯走。

3、双否定译一定  There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。

但,假如翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。

如He is not unequal to the duty 。

他并不是不称职。

4、正反移位  I don’t think he will come 。

我觉得他不会来了。

5、译为部分否定  Not all minerals come from mines 。

并不是所有矿物都来自矿山。

Both of the substances do not dissolve in water。

不是两种物质都溶于水。

5、汉译的重复方法  重复方法是英文翻译中文中的一种必不可少的翻译方法。

因为英文翻译中文时总是需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又因为英汉语言结构不同,重复的方法和用途也总是不尽相同,大致可分为三种。

1、为了明确  I had experienced oxygen and /or engine trouble。

我曾碰到过,不是氧气设施了问题,就是引擎出问题,或两者都出问题  Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C。

在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。

  A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another。

一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局  2、为了强调  He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding。

他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

3、为了生动  While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies。

星星和星云看着只不过斑点点,或者是小片的`光,但它们确实是巨大的天体。

6、倒译方法  英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英文翻译中文时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为容易见到的翻译方法,这种翻译方法共分五类型型。

1、复合句倒译方法。

复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种方法。

This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering。

这所大学目前有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。

  Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered。

虽然很多自然规律还没有被发现,但它们确实在自然界中存在。

  2、被动句倒译的方法。

被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。

The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it。

虽然大家看不见原子结构,但能准确地描述它。

  Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。

  3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译方法。

能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。

Never before have I read such an interesting book 。

我从来没读过如此有趣的书。

4、带有介词短语句子的部分倒译方法  These date will be of some value in our research work 。

这类资料对于大家的研究工作有的价值。

5、习语的倒译方法。

习语的倒译可分为根据汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区别进行倒译与逆时间顺序进行倒译三种方法。

For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated。

黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。

  Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism。

救死扶伤,实行革命的人道主义。

  We have to be quick of eye and deft of hand 。

大家需要眼疾手快。

  7、分句、合句汉译方法  英文翻译中文时,因为两种语言的句子结构大不相同而总是需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。

使用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种要紧方法。

所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

运用这种分句、合句的汉译方法可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。

分句流译的方法共分五类型型,合句汉译的方法共分三类型型。

先谈谈分句汉译方法的五类型型。

1、主语分句汉译方法。

A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already。

一个人假如在月亮上度过了十二天,回到地球将来就会发现一年已经过去了。

2、谓语分句汉译方法。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。

不言而喻,氧气是大方中最活泼的元素。

3、定语分句汉译方法  He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。

他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每一个重达两磅。

4、状语分句汉译方法  Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows。

阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

5、同位语分句汉译方法。

Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it。

玛丽平时是个害羞的女孩,目前也热烈地和他们辩论起来。

8、 句子成份的转译方法  英汉两种语言,因为表达方法不尽相同,在具体英文翻译中文时,有时总是需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。

句子成分转译作为翻译的一种方法,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包含五个方面的内容。

1、主语转译方法,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。

The wings are responsible for keeping the sir plane in the air。

机翼的作用是使飞机在空中维持不坠。

  To get all the stages off the ground ,a first big push is needed。

为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的首次推力。

  Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly。

由于机械的原故,工厂里出的商品比起以前来,价格实惠多了。

  2、谓语转译方法。

可以将谓语转译成定语。

Radar works in very much the same way as the flashlight 。

雷达的工作原理和手电筒极为相同。

3、宾语转译方法。

可以将宾语转译成主语。

Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms。

各种自动车床有哪些用途基本相同,但形式不同  4、定语转译方法。

定语可以转译成谓语和状语。

Neutron has a mass slightly larger than that of proton。

中子的水平略大于质子的水平。

  Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research。

目前已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。

  5、状语转译方法。

状语转译一般指的是状语从句的转译。

它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地址状语从转译成条件状语从句和把缘由状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。

These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white 。

红色、绿色和紫色这三种颜色假如合在一块就变成白色。

  Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen。

假如光束通道上没东西,就什么也看不到。

  Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。

他深信这件事正确靠谱,因此坚持已见。

以上就是2022年9月英语六级翻译真题:第一套(沪江网校)的所有内容啦,祝大伙在12月的六级考试中高分飘过~

相关文章推荐

02

19

2025年6月大学习英语四级考试翻译题:泥人张

英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月大学习英语四级考试翻译题:泥人张,期望对大伙有所帮助!2025年6月大学习英语四级考试翻译题:泥人张请将下面这段话翻译成英文:泥人张“泥人张”是中

02

19

安康2024年12月四级成绩查询时间:2月底

同学们都在关注安康2024年12月英语四级什么时间出成绩,然而官方尚未有正式消息,依据官方消息2024年12月英语四级成绩查询时间会在2月底公布。记者预测是在2月25日,敬请大伙后续关注本网的最新消息。

02

18

淮北2024年12月四级成绩查询时间:2月底

同学们都在关注淮北2024年12月英语四级什么时间出成绩,然而官方尚未有正式消息,依据官方消息2024年12月英语四级成绩查询时间会在2月底公布。记者预测是在2月25日,敬请大伙后续关注本网的最新消息。

02

17

河池2024年12月四级成绩查询时间:2月底

同学们都在关注河池2024年12月英语四级什么时间出成绩,然而官方尚未有正式消息,依据官方消息2024年12月英语四级成绩查询时间会在2月底公布。记者预测是在2月25日,敬请大伙后续关注本网的最新消息。

02

17

2025年6月大学习英语四级考试翻译题:乒乓球

英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月大学习英语四级考试翻译题:乒乓球,期望对大伙有所帮助!2025年6月大学习英语四级考试翻译题:乒乓球乒乓球在中国是一项颇受青睐和推崇的运动。

02

16

bec商务英语是如何考试的

BEC每一个级别都有一系列的语言能力描述,说明学习者在听力、口语、阅读和写作方面所拥有的能力。下面是商务英语考试步骤介绍,大伙可以作为知道。

02

16

bec中级阅读有答卷顺序需要吗

bec中级阅读考试有五个部分,推荐答卷顺序为4-5-3-1-2。考生要充分借助阅读考试的特征,合理安排答卷时间,以确保自己能充分发挥水平,争取更高的正确率。

02

16

英语六级写作常用替换词

2023年6月英语六级成绩已经公布,这也意味着12月英语六级报名工作立刻展开啦。@沪江英语四六级公众号提醒大伙从目前开始认真复习,通过六级的概率更大哦。

02

16

雅思听力考试中怎么样审题

雅思听力考试中题号顺序即文章内容出现的顺序。看了解表格中题号的出现顺序好了解文章内容的进步,下面是记者给大伙推荐的关于雅思听力考试应该注意的地方,大伙可以作为知道。

02

16

怎么样提升商务英语阅读水平

阅读是提升英语水平的要紧办法之一。通过阅读,大家可以增加词语量,提升语法水平,提高阅读速度和理解能力。

英语学习 热门搜索

更多>